Aline Ferreira

Assistant Professor
Spanish and Portuguese

Office Location

Phelps 4327
Laboratory: Bilingualism, Translation, and Cognition Laboratory Phelps 4325

Specialization

Languages: Spanish and Portuguese
Specialization: Translation and Cognition; Translation Process Research; Directionality in Translation; Bilingualism

Education

PhD in Linguistic Studies (emphasis: Translation Studies), Federal University of Minas Gerais, Brazil

Bio

Aline Ferreira is an Assistant Professor of Cognitive Linguistics (Department of Spanish and Portuguese) at the University of California, Santa Barbara and the director of  Bilingualism, Translation, and Cognition Laboratory. Before moving to UCSB, Ferreira was in Canada for six years and worked as a postdoctoral research fellow at Wilfrid Laurier University (Canada) and a lecturer (University of Toronto and University of Waterloo). Ferreira is the coeditor of the following books: The Handbook of Translation and Cognition (Wiley-Blackwell), Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting (John Benjamins Publishing), and The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science (Cambridge Scholars Publishing). She has published studies in journals and books such as Translation and Interpreting Studies (John Benjamins Publishing), Spanish Journal of Applied Linguistics (John Benjamins Publising), Reading and Writing (Springer), The Routledge handbook of translation and linguistics (Routledge), Innovative Research and Practices in Second Language Acquisition and Bilingualism (John Benjamins Publishing), Cognitive control and consequences of multilingualism, (John Benjamins Publishing), Cadernos de Tradução, and Canadian Journal of Applied Linguistics (among others).

Research

Main topics of interests: Written Translation, Oral Interpreting, Bilingualism, Heritage Languages, and Second Language Acquisition, and Study Abroad as a Social Capital.

Projects

1. Translation and Interpreting Development: Theoretical and Practical Issues in California (Academic Senate, UCSB)
2. Minority language learning and acculturation (Interdisciplinary Humanities Center, UCSB)
3. Summer Intensive Interpreting Program (University of Hawai’i; Rosati Instructional Improvement Grants)

Publications

Edited books

?1. Schwieter, J. W., and Ferreira, A. (2017). The Handbook of Translation and Cognition. Wiley-Blackwell.
2. Ferreira, A. and Schwieter, J. W. (2015). Psycholinguistic and Cognitive Inquiries in Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing.
3. Schwieter, J. W.; and Ferreira, A. (2014). The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science. Cambridge Scholars Publishing.

Book chapters

1. Jia, F., Gottardo, A., and Ferreira, A. (2017). “Sociocultural models in second language learning of your immigrants in Canada.” In I. Muestermann (Ed.), People’s Movements in the 21st century – risks, challenges and benefits. Rijeka: Intech.
2. Ferreira, A., and Schwieter, J. W. (2017). “Directionality in translation.” To appear in J. W. Schwieter and A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition. Malden, MA/Oxford, England: Wiley-Blackwell.
3. Schwieter, J. W., and Ferreira, A. (2017). “Bilingualism and cognitive translation and interpreting studies.” To appear in J. W. Schwieter and A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition. Malden, MA/Oxford, England: Wiley-Blackwell.
4. Schwieter, J. W., and Ferreira, A. (2016). “Effects of cognitive control, lexical robustness, and frequency of codeswitching on language switching.” In J. W. Schwieter (Ed.), Cognitive control and consequences of multilingualism. Amsterdam, The Netherlands/Philadelphia, PA: Benjamins.
5. Ferreira, A., Gile, D., and Schwieter, J. W. (2015). “The position of psycholinguistics and cognitive science in translation and interpreting: An introduction.” In: Ferreira, A., and Schwieter, J. W. (Eds.). Psycholinguistic and cognitive inquiries in translation and interpreting studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
6. Schwieter, J. W., and Ferreira, A. (2014). “Underlying processes of L1 and L3 word translation: Exploring the semantic relatedness effect.” In J. W. Schwieter and A. Ferreira (Eds.), The development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.
7. Schwieter, J. W., and Ferreira, A. (2014). “Intersections of study abroad, social capital, and second language acquisition.” In M. Mantero, J. Watze, and P. Chamness Miller (Eds.), Readings in language studies, vol. 4: Intersections of language and social justice. New York: International Society for Language Studies, Inc.
8. Schwieter, J. W., and Ferreira, A. (2013). “Language selection and conceptual-lexical development.” In: J. W. Schwieter (Ed.) Innovative research and practices in second language acquisition and bilingualism. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Forthcoming

1. Schwieter, J. W., and Ferreira, A. (2018). “Bilingualism, translation, and interpreting.” To appear in K. Malmkjær and A. Hild (Eds.), The Routledge handbook of translation and linguistics. New York, NY: Routledge.

Articles

1. Ferreira, A., Gottardo, A., Schwieter, J. W. (2018). “An analysis of retrospective protocols in decision-making processes of direct and inverse translation.” Translation, Cognition & Behavior. Amsterdam: John Benhamins Publishing.
2. Gottardo, A., Mirza, A., Koh, P. W., Ferreira, A., and Javier, C. (2017). “Unpacking listening comprehension: The role of vocabulary, morphology and syntax in reading comprehension.” Reading and Writing. New York: Springer.
3. Ferreira, A., Gottardo, A., Javier, C., Schwieter, J. W., and J., Fanli. (2016). “Reading comprehension: The role of acculturation, language dominance and socioeconomic status, in cross-linguistic relation.” Spanish Journal of Applied Linguistics/Revista Española de Lingüística Aplicada, 29(2), 613-639.
4. Ferreira, A., Schwieter, J. W., Gottardo, A., Jones, J. (2016). “Cognitive effort in direct and inverse translation performance: Insight from eye-tracking technology.” Cadernos de Tradução, 34(3), 60-80.
5. Schwieter, J. W., and Ferreira, A. (2016). “On the nature of study broad learners' language contact, perceptions of culture, and personal outcomes.” The Canadian Journal of Applied Linguistics, 19(2), 151-173.
6. Ferreira, A. (2014). “Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translatiors in L1 and L2 translation tasks.” Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
7. Ferreira, A. (2012). “Tempo e segmentação no processamento cognitivo de tradutores experientes em instâncias de tradução direta e inversa.” [Time and segmentation in the cognitive processing of professional translators in English/Portuguese direct and inverse translation instances]. Revista L@el em (discurso), 2, 57-69.
8. Ferreira, A. (2012). “Investigando o processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português” [Investigating the cognitive processing of professional Portuguese-English  translators in direct and inverse translation]. Cadernos de Tradução, 1, 73-92.

Courses

Graduate Seminar: Translation and Cognition

Upper Division Courses:

  • Bilingualism
  • Hispanic Sociolinguistics
  • Introduction to Hispanic Linguistics

Freshman seminar: Oral Interpreting: Hands on!