Untranslatability Goes Global, co-edited by Suzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan (Routledge, 2017)
This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The chapters depart from the pragmatics of translation practice and move on to consider the role of the translator’s voice and the translator as author in specific literary works. The volume as a whole seeks to study and at times dramatize the interplay between translation as a creative practice and its place within the dynamic between local and global, examining case studies across a wide variety of literary genres and traditions across regions. By highlighting the complex interface between translation practice and theory, translator and author, and local and global, this book will be of particular interest to graduate students and scholars in translation studies and literary studies.
Suzanne Jill Levine is a leading translator and critic of Latin American literature, and distinguished professor at the University of California, Santa Barbara, where she directs the Translation Studies doctoral program.
Katie Lateef-Jan is a PhD student in Comparative Literature and Translation Studies at the University of California, Santa Barbara. Her doctoral research focuses on twentieth-century Latin American literature, specifically Argentine fantastic fiction. Her translations from the Spanish have appeared in Review: Literature and Arts of the Americas and Granta.
Table of Contents
1. Preface: The Untranslatable and World Literature. SUZANNE JILL LEVINE
2. Pragmatic Translation. ALFRED MAC ADAM
3. Co-Translating Untranslatability: Literary Acts of Wild Solidarity. VAL VINOKUR AND ROSE RÉJOUIS
4. The Self-Translator’s Preface as a Site of Renaissance Self-Fashioning: Bernardino Gómez Miedes? Spanish Reframing of His Latin Mirror for Princes? RAINIER GRUTMAN
5. From the Rockies to the Amazon: Translating Experimental Canadian Poetry for a Brazilian Audience. ODILE CISNEROS
6. The Way by Lydia’s: A New Translation of Proust. DOMINIQUE JULLIEN
7. “What Happens Letting Words Dance from One Language to Another”: Translating Giovanna Sandri’s Clessidra: Il Ritmo Delle Trace. GUY BENNETT
8. Through the Mirror: Translating Autofiction. BÉATRICE MOUSLI
9. Translating Jón lærði: Between Proto-Journalism and Baroque Aesthetics. VIOLA MIGLIO
10. Leila Aboulela’s The Translator, a Translational Text?. NICOLE CÔTÉ
11. Theory, World Literature, and the Problem of Untranslatability. GAUTI KRISTMANNSSON
***
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
1 Applying Luhmann to Translation Studies. Translation in Society. Sergey Tyulenev
2 Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. Moira Inghilleri
3 Translation and Web Searching. Vanessa Enríquez Raído
4 Translation Theory and Development Studies. A Complexity Theory Approach. Kobus Marais
5 Perspectives on Literature and Translation. Creation, Circulation, Reception. Edited by Brian Nelson and Brigid Maher
6 Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global. Miguel Á. Bernal-Merino
7 Translation and Linguistic Hybridity. Constructing World-View. Susanne Klinger
8 The Dao of Translation. An East-West Dialogue. Douglas Robinson
9 Translating Feminism in China. Gender, Sexuality and Censorship. Zhongli Yu
10 Multiple Translation Communities in Contemporary Japan. Edited by Beverley Curran, Nana Sato-Rossberg, and Kikuko Tanabe
11 Translating Culture Specific References on Television. The Case of Dubbing. Irene Ranzato
12 The Pushing-Hands of Translation and its Theory. In memoriam Martha Cheung, 1953-2013
Edited by Douglas Robinson
13 Cultural Politics of Translation. East Africa in a Global Context. Alamin M. Mazrui
14 Bourdieu in Translation Studies. The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt
Sameh Hanna
15 Ubiquitous Translation. Piotr Blumczynski
16 Translating Women. Different Voices and New Horizons. Edited by Luise von Flotow and Farzaneh Farahzad
17 Consecutive Notetaking and Interpreter Training. Edited by Yasumasa Someya
18 Queer in Translation. Edited by B.J. Epstein and Robert Gillett
19. Critical Translation Studies. Douglas Robinson
20 Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. Edited by Olga Castro and Emek Ergun
21 Studying Scientific Metaphor in Translation. An Inquiry into Cross-Lingual Translation Practices
Mark Shuttleworth
22 Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages. Edited by Kathryn Batchelor and Sue-Ann Harding
23 Translation and Public Policy. Interdisciplinary Perspectives and Case Studies. Edited by Gabriel González Núñez and Reine Meylaerts
24 Translationality. Essays in the Translational-Medical Humanities. Douglas Robinson
25 The Changing Role of the Interpreter. Contextualising Norms, Ethics and Quality Standards. Edited by Marta Biagini, Michael S. Boyd and Claudia Monacelli
26 Translation in Russian Contexts. Culture, Politics, Identity. Edited by Brian James Baer and Susanna Witt
27 Untranslatability Goes Global. Edited by Suzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan
- Book release